Masaoka, Kiyoko
Esta traductora ha tenido la suerte de vivir en la misma época que los autores de los libros japoneses de Media Vaca. Conoció la editorial cuando los editores visitaron Japón para participar en un taller que celebró un museo municipal, donde ella hizo de intérprete. En el taller participaron veintiún ilustradores japoneses, con mucho ánimo y mucha suerte. Allí, durante tres días, pensaron su propia versión de Caperucita Roja y la narraron con su dibujo y además con mucho gusto. ¿Quién habría pensado entonces, sin embargo, que sus obras se convertían en el libro de Media Vaca Érase 21 veces Caperucita Roja?
La traductora disfruta de los personajes de los libros japoneses de la editorial, que, al principio, hablan en japonés, pero en un momento dado empiezan a hablarle en español, e incluso de otras formas más de las que aparecen en los libros.
Kiyoko nació en 1965 en Osaka (Japón). Máster en Lingüística Española en Tokyo University of Foreign Studies. Intérprete y traductora de japonés-español y viceversa, desde 1996, y profesora de español, desde 2013, en tres universidades de Tokio.
¿Cómo te llamas?
¿Cómo te llamas?